Localize a help center with AI and human review
Translate help articles, preserve product terminology, review sensitive sections, and publish localized docs.
Setup time
3 hours
Time saved
4-12 hours
Best for
Support teams, Global SaaS teams, Ecommerce teams
Tools
Intercom, DeepL, Lokalise, ChatGPT, Notion
Overview
This workflow helps teams localize support content without turning every article update into a manual translation project.
When to use this workflow
Tools you need
Intercom
Customer support
Customer service platform with AI chatbot, help center, and support inbox workflows.
Visit websiteDeepL
Translation
AI translation tool for localizing docs, help centers, marketing copy, and customer communication.
Visit websiteLokalise
Translation
Localization platform for managing translations, product strings, help docs, and multilingual workflows.
Visit websiteChatGPT
AI assistant
General AI assistant for drafting, reasoning, rewriting, and structured content generation.
Visit websiteNotion
Workspace
Workspace for docs, databases, calendars, SOPs, and team knowledge bases.
Visit websiteStep-by-step workflow
Prioritize articles
Choose high-traffic, high-deflection, or launch-critical articles first.
Tool used
Intercom
Expected output
A prioritized article list.
Build terminology rules
Create a glossary for product names, feature terms, legal phrases, and words that should not translate.
Tool used
Notion
Expected output
A localization glossary.
Translate first draft
Generate translations while preserving structure, links, warnings, and UI labels.
Tool used
DeepL
Expected output
Localized article drafts.
Manage review
Send strings or article sections through review with status, owner, and comments.
Tool used
Lokalise
Expected output
Reviewed translations.
QA and publish
Use AI to check tone, missing steps, terminology consistency, and broken formatting before publishing.
Tool used
ChatGPT
Expected output
Published localized help articles.
Prompt templates
Localization QA
Review this localized help article against the source. Check terminology, missing steps, confusing phrases, untranslated UI labels, tone, and formatting issues. Source and translation: [paste]Glossary builder
Create a localization glossary from these product docs. Include term, definition, translate/do-not-translate, approved translation, and notes. Docs: [paste]Automation ideas
- Flag changed source articles for retranslation
- Track stale localized docs
- Create review tasks for legal or billing articles
Common mistakes
- Translating UI terms inconsistently
- Publishing without support review
- Ignoring screenshots and product changes
Related workflows
Build a simple AI customer support knowledge base
Create a clean help center foundation from FAQs, support tickets, product docs, and internal notes.
Setup
2 hours
Saves
5-10 hours
Turn company knowledge into an onboarding course
Convert SOPs, meeting notes, and internal docs into a lightweight onboarding course with lessons, checks, and video scripts.
Setup
3 hours
Saves
4-10 hours
Turn support tickets into a product backlog
Cluster tickets, identify root causes, draft better replies, and create product backlog items from recurring pain.
Setup
90 minutes
Saves
3-8 hours